حاضیر جوابلیق: اؤزوموزه اوخشاتدیق * Kendimize Benzettik

+0 به یه ن

 

سؤز آراسیندا عاریف نیهاتا دئییرلر:

- بیر شوشه كشف اولوب كی اگیلیر، بوكولور، قاتلانیر، راحاتلیقلا هر هانسی بیر شكله دوشور.

- بیر دفعه دئیین كی، نهایت شوشه‌نی‌ده اؤزوموزه اوخشاتدیق.

Kendimize Benzettik

Bir sohbet sırasında Arif Nihat’a;
- Eğilir, bükülür, katlanır, istenilen şekle kolayca sokulur bir cam keşfedilmiş, derler.
Arif Nihat buna şöyle cevap verir:
- Desenize eninde sonunda camı da kendimize benzettik.

حاضیر جوابلیق: مسأله گتیرمه‌سن یئتر ! * ! Mesele Getirme de

+0 به یه ن

 

روسیه سفیری ایگناتی‌یئف, اؤلكه‌سینه گئدنده, اونو یولا سالماغا گلن یوسف كامیل پاشایا دئییر:

- آغامیزا روسیه‌دن نه گتیریم؟

پاشا جواب وئریر: بیر مسأله گتیرمه، من  آیری بیر زاد ایسته‌میرم.

Mesele Getirme de

Rusya sefiri İgnatiyef memleketine giderken veda için geldiği Yusuf Kamil Paşa’ya:
-’Efendimize Rusya’dan ne getireyim?’ demesiyle Paşa:
-‘Bir mesele getirme de, ben hiçbir şey istemem’ dedi.

 

 
 

كیشی اودور كی تانریدان غافیل اولمایا

+0 به یه ن

 

شئیخه دئدیلر: فیلان كس سو اوستونده یئریر !

دئدی: چتین بیر ایش دئییل؛ كرتنكله و قاغایی‌دا سو اوستونده یئریر.

دئدیلر فیلانی گؤیده اوچور !

دئدی: راحات بیر ایشدیر؛ قاغایی و میلچك‌ده گؤیده اوچور.

دئدیلر: فیلان كس بیر لحظه‌ده بیر شهردن آیری شهره گئدیر !

شئیخ دئدی: «شیطان‌دا بیر نفسده شرقدن غربه گئدیر. بئله شئیلرین قیمتی یوخدور.

كیشی اودور كی جماعتین ایچینده اوتوروب دوروب یاتا و جماعتله آل-وئر ائده و اونلارلا حشر و نشر ائده آما بیر لحظه‌ده تانریدان غافیل اولمایا.»

 

حاضیر جوابلیق: لا حول و لا قوّةَ * La Havle Vela Kuvvete

+0 به یه ن

 

 

مشهور جیمری پاشا, آتلاری‌نین آرپا یئمگی‌نین واجیب‌لیگینی دئیه‌ن مهترلره غضبلنردی و هر دفعه «لاحول . . .» دئییب قیشقیراردی.

بیر گون آتلاری ضعیفلیكدن ییخیلیب قالاندا, حیرصلی سوروشور:

«آتلاریما نه اولدو؟»

مهتر جواب وئریر:

«نه اولاجاق آغام, «لا حول» یئیه-یئیه «و لا قوّة» اولدولار!»

 

La Havle Vela Kuvvete

Meşhur Cimri Paşa atlarının arpa yemesi gerektiğini söyleyen seyislerine kızar ve her seferinde “La Havle” çekermiş.
Bir gün arabasının atları dermansızlıktan yığılıp kalınca, hiddetle sormuş.
- Atlarıma ne oldu?
Seyis, cevabı yapıştırmış:
- Ne olacak efendim “La Havle” yiye yiye “Vela kuvvete” oldular.

حاضیر جوابلیق: بیمه * Sigorta

+0 به یه ن

 


اینگیلیسین بؤیوك سفیری, قدیمی تورك ائولری‌نین دیوارلاریندان آسیلان «یا حافیظ» تابلولارین گؤرنده, بیلافاصیله «فوآد پاشادان» اونلار نه اولدوغونو سوروشور.

فوآد پاشا اونون آنلایا بیله‌جگی دیلده جواب وئریر:

«او گؤردوكلریز, عوثمانلی بیمه شیركتی‌نین تابلولاریدیر.»

 

 

 

 


Sigorta

İngiliz Büyükelçisi, eski Türk evlerinin dış duvarlarına asılan “Ya Hafiz”(Muhafaza Eden Rabbimiz) levhalarını görünce dayanamamış ve Keçecizade Fuad Paşaya bunların ne olduğunu sormuş.
Fuad Paşa İngiliz’in tam anlayacağı dille cevap vermiş.
– O gördükleriniz, Osmanlı Sigorta Şirketinin levhalarıdır.